Altunsaç, Qurban Səid
Kitablar
Qurban Səid

Altunsaç

Oxu
311 kağız səhifələr
  • 🔮1
  • 👍1
  • 💡1
Adı Avropada XX yüzilin 100 ən çox oxunan yazarları siyahısına düşmüş Azərbaycanın emiqrant yazıçısı Qurban Səidin (bu, Məhəmməd Əsəd Bəyin ikinci təxəllüsüdür) «Altunsaç» romanının süjeti həyata Şərq-Qərb baxışının toqquşmaları və ziddiyyətləri üzərində qurulmuşdur. Tarixi qaynaq və məlumatlarla zəngin olan bu romanı müəllif özünəməxsus bir üslubla alman dilində yazmışdır. Əsər Azərbaycan dilində ilk dəfə çap olunur.
Təəssürat
Rəfə

Minlərlə kitab – bir abunəlik

Siz kitab deyil, rus dilində ən böyük kitabxanaya çıxış imkanı alırsınız.

Həmişə oxumağa nəsə var

Dostlar, redaktorlar və ekspertlər yeni maraqlı kitablar tapmaqda sizə kömək edəcək.

Harada istəyirsiniz oxuyun

Yolda, şəhər kənarında, xaricdə oxuyun. Telefon həmişə sizinlədir – deməli, kitablar da.

  • 🔮Müdrik kitabdır1
  • 👍Tövsiyə edirəm1
  • 💡Idraki kitabdır1
Giriş və ya qeydiyyat
Əsli Musayeva
Əsli Musayevatəəssüratları paylaş6 ay öncə
💡Idraki kitabdır

Azərbaycan dilində mövcud olan amma işlədilməyən bir çox sözləri öyrəndim. Ancaq ən çox da bir asiyalı olaraa öz mədəniyyətimizin və əxlaqımızın daha dəyərli və üstün olduğuna əmin oldum.

b7997802911
b7997802911təəssüratları paylaş2 il öncə
🔮Müdrik kitabdır

bir sözlə möhtəşəm əsərdir

Book Sale
Book Saletəəssüratları paylaş2 il öncə
👍Tövsiyə edirəm

«Altunsaç» romam və onun
baş qəhrəmanı barədə

Qurban Səidin 1938-ci ildə qot əlifbası ilə Avstriyada nəşr olunmuş bu əsərinin adı orijinalda „Das Mädchen vom Goldenen Horn“dur (hərfən: «Qızıl Buynuzdan qız»). Əsərin baş qəhrəmanının adı Asiyadehdir (almanca oxunuşu: Aziadeh). Tərcümənin ilk mərhələsində tərcüməçi onu «Qızıl Buynuzdan qız» kimi çevirmişdi, lakin İstanbulun
«Halic» adı ilə tanınan dəniz çevrəsinə Avropada verilmiş «Qızıl Buynuzdan qız» adı azərbaycanlı oxucuya tanış olmadığı üçün və türkcədə işlənən «Halic» (azərbaycanca
«Həlic») də tam anlaşıq yaratmadığına görə əsər «Mərmərəli qız» adı ilə ilkin variantda tərcümə edildi və ondan müəyyən parçalar «Xəzər» və «Tərcüman» dərgilərində elə həmin adda ilk işıq üzü gördü.
Ancaq sonrakı mərhələdə əsərin adının «Altunsaç» kimi çevrilməsinə üstünlük verildi. Buna səbəb romanın italyan dilinə müəllifli tərcüməsində orijinalın adının «Altunsaç» getməsi oldu.
Ancaq «yəhudi» soyadına görə qınamalar başlayanda o həmin təşkilatlarda üzvülüyünü dayandırıb Vyanaya köçmək məcburiyyətində qalır...
İnsan taleləri sirli şəkildə bir-birinə calanıbdır. Olayın ölümsəlləri birləşdirən ovsunlu həlqəsi qitələr və dənizlər üzərindən keçir.
Həftənin kitabı, Bookmate
Bookmate
Həftənin kitabı
  • 37
  • 242.9K
Azərbaycanca kitablar, Nur
Azərbaycanca ƏDƏBİYYAT, Vusala Mammadova
Vusala Mammadova
Azərbaycanca ƏDƏBİYYAT
  • 346
  • 127
"Köhlən" nəşriyyatının seçmələri, Nizami Əlisoy
Azərbaycan ədəbiyyatı, günel
fb2epub
Faylları buraya köçürün, bir dəfəyə 5-ə qədər fayl